Bei mir genauso: Ich versuche eigentlich fast immer eine Originalausgabe zu bekommen, zumindest wenn es englisch ist. Französisch: aus gutem grund in der Schule abgewählt. Latein: Äh, tot?
Die meisten Bücher haben einfach mehr witz...Individualität. Gute übersetzer können mich vertrösten, aber nur bis ich die originalausgabe in händen halte. Bei DVD's genauso: Immer in Englisch, bei starken accenten oder nuscheln halt mit untertiteln. Manches Kann man einfach nicht gut übersetzen, oder es hat eine falsche bedeutung. Schon mal Buffy original mit der deutschen verglichen?
Die meisten Bücher haben einfach mehr witz...Individualität. Gute übersetzer können mich vertrösten, aber nur bis ich die originalausgabe in händen halte. Bei DVD's genauso: Immer in Englisch, bei starken accenten oder nuscheln halt mit untertiteln. Manches Kann man einfach nicht gut übersetzen, oder es hat eine falsche bedeutung. Schon mal Buffy original mit der deutschen verglichen?